Page 93 - Bilten 12
P. 93
конфузији, тако израњају фрагменти успомена који наводе Левану да посумња
у све у шта је веровала у вези са Ханиним детињством. И док се прича сели из
Париза до Брисела и атлантске обале Ирске, Левана се приближава истини о
баки и ратној трагедији која је довела до тајновитог живота Мадам Лазар.
По речима самог аутора, комшија мајке његовог оца увек је са свима
разговарао само на енглеском. Како је старио, почео је да говори ирски. Нико
није знао да он уопште зна ирски, али његов ирски био је изврстан, јер је
одрастао говорећи ирски. То је семе ове књиге и Тајг је своју причу засновао
на њему.
Мадам Лазар, у преводу Елвире Веселиновић, прва је књига икада
преведена директно са ирског на српски језик.
„Вештина заплета и сложеност наратива подсећају читаоца на велике
домете дела Балзака или Томаса Мана.”
The Irish Times
5. Ана Вучковић: БАЗЕН / Кикинда: Партизанска књига, 2024.
Преузето са сајта:
https://partizanskaknjiga.rs/product/bazen/
Ако је Југослав био врста посмртне молитве за Југославију, онда је Базен
ехо неких бољих времена и знак декаденције која краси друштва на умору.
У њему је нараторка једна од пливачица у базену која, док плива,
размишља и приповеда судбине својих сакупача у плаветнилу вештачке воде.
Управо је та артифицијелност оно што овај роман чини јединственим и
еротичним у исти мах.

